أنواع مختلفة من الترجمة الشفهية
رمز المعلومات اعتمادًا على حجم الحدث وعدد المشاركين وعدد اللغات المراد تفسيرها ونوع الترجمة الشفوية المطلوبة يتغير.
دعنا نتعرف عليهم جميعًا بالتفصيل:
1. الترجمة الفورية
إنه نوع من الترجمة يستخدم في مؤتمرات ذات حجم معين ، حيث تُترجم الخطب على الفور. يعمل المترجمون الفوريون في مقصورة عازلة للصوت وينقلون ترجمة المتحدث عبر الميكروفون. في الواقع ، المشاركون في المؤتمر لديهم سماعات حيث يمكنهم الاستماع إلى الخطاب مترجم بلغتهم الأم. مركز ترجمة معتمد بالقاهرة تسمح تقنية الترجمة الفورية هذه بالترجمة المتزامنة لنفس الخطاب بلغات مختلفة وهي في الواقع تستخدم للأحداث الكبيرة إلى حد ما.
2. التجمة بالهمس
تتطلب الفئة الفرعية المتزامنة أن يقف المترجم بجانب المستمعين (واقفًا أو جالسًا) وترجمته يهمس الكلام في أذنهم. لهذا السبب يُعرف أيضًا باسم "التفسير الهمس". تُستخدم هذه التقنية في سياقات أصغر منها في الترجمة الفورية ، نظرًا لوجود عدد أقل من المستمعين. لا تتطلب هذه التقنية مقصورات عازلة للصوت وتتضمن أيضًا في بعض الأحيان استخدام سماعات الأذن لتسهيل الاستماع.
3. التفسير المتتالي
مركز ترجمة بشكل عام ، هذا النوع من الترجمة يتطلب من المترجم أن يتحدث مباشرة بعد المتحدث: إما عندما ينتهي الأخير من حديثه أو بالتناوب معه ، جزء بجزء. كما ستفهم ، فإن عيب هذه التقنية هو أن وقت الكلام يتضاعف ، إذا كان كل جزء ستتم إعادة صياغته بلغة أخرى.
4. التفسير المتتالي من جانب واحد
تتم الترجمة الشفوية بلغة واحدة فقط ، من لغة المتحدث الأجنبية إلى لغة المستمعين. يستخدم هذا النوع من التفسير المتتالي في سياقات مقيدة إلى حد ما ، عندما تكون اللغة الهدف مشتركة لجميع المستمعين (وهم قليلون).
5. التفسير المتتالي الثنائي
المترجم يجعل الحوار أو المحادثة ممكنة بين طرفين. في الواقع ، إنه يترجم خطابات المتحدثين في اتجاه واحد وآخر. على سبيل المثال ، إذا كان عليك إجراء مقابلة مع سياسي فيتنامي بارز ولم يكن هو أو أنت تعرف لغاتهم الأصلية ، فأنت بحاجة إلى شخص يجعلك تفهم!
6. الاتصال الشفوي
إنها فئة فرعية معينة من التفسير المتتالي الثنائي. يستخدم على نطاق واسع في مواقف مثل الاجتماعات والمفاوضات وغداء العمل واجتماعات الشركة. مركز ترجمة معتمد في جدة باختصار ، في كل تلك المواقف المهنية التي يكون فيها من الضروري ترجمة حوار بين طرفين أو أكثر في الوقت الفعلي. في هذه الحالة ، من المهم جدًا أن يكون المترجم الفوري أيضًا بديهيًا ومتفهمًا في فهم ديناميكيات الاجتماع وفهم أهداف الأطراف المتفاوضة. عندما يتعلق الأمر بالأعمال ، فأنت بحاجة إلى الوضوح المطلق!
رمز المعلومات اعتمادًا على حجم الحدث وعدد المشاركين وعدد اللغات المراد تفسيرها ونوع الترجمة الشفوية المطلوبة يتغير.
دعنا نتعرف عليهم جميعًا بالتفصيل:
1. الترجمة الفورية
إنه نوع من الترجمة يستخدم في مؤتمرات ذات حجم معين ، حيث تُترجم الخطب على الفور. يعمل المترجمون الفوريون في مقصورة عازلة للصوت وينقلون ترجمة المتحدث عبر الميكروفون. في الواقع ، المشاركون في المؤتمر لديهم سماعات حيث يمكنهم الاستماع إلى الخطاب مترجم بلغتهم الأم. مركز ترجمة معتمد بالقاهرة تسمح تقنية الترجمة الفورية هذه بالترجمة المتزامنة لنفس الخطاب بلغات مختلفة وهي في الواقع تستخدم للأحداث الكبيرة إلى حد ما.
2. التجمة بالهمس
تتطلب الفئة الفرعية المتزامنة أن يقف المترجم بجانب المستمعين (واقفًا أو جالسًا) وترجمته يهمس الكلام في أذنهم. لهذا السبب يُعرف أيضًا باسم "التفسير الهمس". تُستخدم هذه التقنية في سياقات أصغر منها في الترجمة الفورية ، نظرًا لوجود عدد أقل من المستمعين. لا تتطلب هذه التقنية مقصورات عازلة للصوت وتتضمن أيضًا في بعض الأحيان استخدام سماعات الأذن لتسهيل الاستماع.
3. التفسير المتتالي
مركز ترجمة بشكل عام ، هذا النوع من الترجمة يتطلب من المترجم أن يتحدث مباشرة بعد المتحدث: إما عندما ينتهي الأخير من حديثه أو بالتناوب معه ، جزء بجزء. كما ستفهم ، فإن عيب هذه التقنية هو أن وقت الكلام يتضاعف ، إذا كان كل جزء ستتم إعادة صياغته بلغة أخرى.
4. التفسير المتتالي من جانب واحد
تتم الترجمة الشفوية بلغة واحدة فقط ، من لغة المتحدث الأجنبية إلى لغة المستمعين. يستخدم هذا النوع من التفسير المتتالي في سياقات مقيدة إلى حد ما ، عندما تكون اللغة الهدف مشتركة لجميع المستمعين (وهم قليلون).
5. التفسير المتتالي الثنائي
المترجم يجعل الحوار أو المحادثة ممكنة بين طرفين. في الواقع ، إنه يترجم خطابات المتحدثين في اتجاه واحد وآخر. على سبيل المثال ، إذا كان عليك إجراء مقابلة مع سياسي فيتنامي بارز ولم يكن هو أو أنت تعرف لغاتهم الأصلية ، فأنت بحاجة إلى شخص يجعلك تفهم!
6. الاتصال الشفوي
إنها فئة فرعية معينة من التفسير المتتالي الثنائي. يستخدم على نطاق واسع في مواقف مثل الاجتماعات والمفاوضات وغداء العمل واجتماعات الشركة. مركز ترجمة معتمد في جدة باختصار ، في كل تلك المواقف المهنية التي يكون فيها من الضروري ترجمة حوار بين طرفين أو أكثر في الوقت الفعلي. في هذه الحالة ، من المهم جدًا أن يكون المترجم الفوري أيضًا بديهيًا ومتفهمًا في فهم ديناميكيات الاجتماع وفهم أهداف الأطراف المتفاوضة. عندما يتعلق الأمر بالأعمال ، فأنت بحاجة إلى الوضوح المطلق!